October 26th, 2006

borzoi sobaka

О распознавании цитат

По переводам бродит громадное количество нераспознанных цитат.  Но хотя бы  библейские и шекспировские цитаты переводчики, даже советские, распознавать более или менее научились, хотя и тут были у них забавные промахи. Однако есть по крайней мере один случай, когда распознание цитаты пошло переводу во вред.
Я имею в виду рассказ Эдгара По "Thou art the man". Эти слова - которые в рассказе произносит стоящий рядом с трупом чревовещатель, чтобы изобличить убийцу, - являются, как известно, цитатой из 2 Цар. 12:7. Соответственно, добросовестный переводчик и перевел их цитатой: "Ты еси муж, сотворивый сие!".
Мне, однако, кажется, что эта слишком длинная, вялая и громоздкая (в отличие от соответствующей английской), фраза не годится ни для заглавия рассказа, ни для драматического момента, когда убийце кажется, что заговорил труп убитого. 
Не лучшим выходом было бы взять цитату не из славянской Библии, а из Синодального перевода: "Ты - тот человек!". Это короче, зато получилось бы не слишком осмысленно. Наилучшим образом, мне кажется, поступил дореволюционный переводчик Э. По,  М. Энгельгардт, который решил пожертвовать цитатой и перевел просто "Это ты!".

borzoi sobaka

Еще немножко прерафаэлитов

Я бы предложила найти три различия между двумя спящими царевнами, но, к сожалению, качество репродукции дункановской царевны весьма плохое, а хорошей у меня нет. Но и так интересно. Ну а Каупер - просто для красоты. Он, кстати, последний из прерафаэлитов, всех пережил. В пятидесятые годы он продолжал выставляться и, естественно, со своими рыцарями и принцессами казался ископаемым среди бойких абстракционистов ; над ним смеялись.

Collapse )