October 22nd, 2006

borzoi sobaka

О чужестранных именах

Некоторые вещи понять невозможно. Ладно, Е. Ланн, переводя "Оливера Твиста",  назвал Фейгина (Fagin) "Феджином" - предположим, ему не у кого было спросить, как произносится это имя. Но почему при дубляже гениального мюзикла Кэрола Рида (1968) актеров заставили говорить "Феджин", хотя было великолепно слышно, как его произносят британские актеры,  - тайна сия велика есть.
Или взять "Айседору" Дункан. Есенин, который был на ней женат, во всех своих письмах и записях  называет ее Изадорой - и достаточно было бы простейшей справки в любой англоязычной энциклопедии, чтобы узнать, что именно эта русская транскрипция  ближе всего к правильному произношению ее имени Isadora. Нет, по сей день так "Айседора"  и пишут грамотеи. (А почему не Данкен)? 
Не говорю уже про "Толкиена". Как говорят наши украинские братья, повбывала бы.