October 1st, 2006

borzoi sobaka

Любимый анекдот И. А. Лихачева (не автозаводчика, а переводчика)

Лето 1917 года. Две бывших фрейлины с балкона смотрят в лорнеты на большевистскую демонстрацию: толпа страшнорожих оборванцев прется с плакатами "Долой буржуев! Долой князя Львова!". Одна другой говорит: "Est-ce que prince Lvoff est trop bourgeois pour eux?"
borzoi sobaka

Отрывок из статьи "LOLITA & ЛОЛИТА"

... но прежде всего мы должны ответить на вопрос, естественно возникающий в первую очередь: да перевод ли перед нами? Быть может, Набоков просто заново написал по-русски свой роман и перед нами не оригинал и перевод, а два равноправных оригинала?
Для начала нами был проделан простой эксперимент. Первые страницы русской и английской Лолит были раскрыты сначала перед студенткой третьего курса филфака, а потом перед опытным переводчиком. Обоим был предложен вопрос: является ли русский текст переводом английского?
“Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip…”
“Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь…”
– Конечно, это перевод,– сказала студентка.– Как можно в этом сомневаться? Посмотрите, как точно все переведено, прямо дословно.
– Ну какой же это перевод? – сказал литератор. – Для перевода это слишком приблизительно. Ни малейшей попытки передать аллитерацию...