akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:
Ну вот, книжечка  получена. Пару дней поизучаем, а потом будем комментировать. Книга эта представляет на обозрение  лицо современного русского перевода, как прозаического, так и стихотворного, и нуждается в осмыслении.  А кой-какие высказывания уважаемых коллег - и в  возражении. Так что поговорим.
Но это все же лицо, хоть малость и прыщавое. А у современного перевода есть еще и ... да, вы меня поняли. И если толмачей, переводящих one of these days как "в один из этих дней", надо расстреливать без права замены штрафом, то что делать с теми, кто переводит так? - (примеры из перевода известного рассказа Стивена Кинга "Газонокосильщик" - полный текст перевода можно увидеть, например, в библиотеке Мошкова, там и фамилия переводчика указана):
And maybe Carla would stop moaning in her sleep. He might even get laid again.
Может быть, думал он, жена перестанет после этого стонать по ночам и к нему снова вернется нормальный сон.

Это не прюдство со стороны переводчика, это он просто по-английски не понимает.
So he took the silver Lawnboy down to Phil's Sunoco, and he and Phil dickered over it. Harold came away with a brand-new Kelly blackwall tyre and a tankful of hi-test...
Итак, он отвез серебряного «Лонбоя» в магазин Фила Саноко и выменял его на совершенно новый черный костюм от Келли...

Черный костюм, а? - от Келли! - видно, это такой Версаче местный, а Саноко - фамилия Фила, ага; ну а уж tankful of hi-test - это мы не нанимались каждое слово переводить, кое-что можно и выкинуть, мы это возместим кучами отсебятины:
Harold called the number, expecting a vacuuming housewife who would yell outside for her son. Instead, a briskly professional voice said...
Гарольд набрал указанный номер, ожидая услышать противный голос какой-нибудь домохозяйки, гнусаво подзывающей к телефону своего оболтуса-сына. Вместо этого в трубке профессионально зазвучал приятный голос секретарши...

Вот тоже хорошо:
Harold went out on the patio during the seventh-inning stretch and saw a woodchuck sitting perkily on the overgrown back walk.
Гарольд вышел во внутренний дворик и увидел соседскую курицу, нахально косившуюся на него из высоченной густой травы, которой заросла даже задняя дорожка.

Словари-то нынче дороги, не укупишь.
Но это ладно, это детали. Но вот кульминация рассказа:
'The world,' he said gravely, 'is full of nuts. Never forget that, Cooley, Schizos. Lab boys says somebody chased Parkette through his own living room with a lawnmower. Can you imagine that?'
— Мир, — начал он мрачно и глубокомысленно, — полон сумасшедших. Никогда не забывайте об этом, Кули. Самых разнообразных шизофреников и маньяков. Паркетт разъезжал по собственному дому с включенной газонокосилкой. Представляете?


Так вот, господа, знайте, если вы еще этого не знаете: девяносто процентов переводной литературы - тех книг, которыми уставлены полки книжных магазинов, - переведены именно так. Книжный ширпотреб - фэнтези, детективы, дамские романы - переводится только так, исключения статистически незначимы (с остальным может случайно повезти). Авторы этого ширпотреба - не Набоковы и не графы Толстые, но, поверьте, все же и не такие кретины, какими их представляет перевод.  Вы платите деньги за бессмысленную белиберду, сделанную левой ногой безграмотных халтурщиков. Девяносто процентов переводной литературы - это [...]. А лицо - это остальные десять процентов, и о нем в другой раз, благо, книга Е. Калашниковой дает для этого разговора превосходный повод.
Tags: Переводчики
Subscribe

  • Новости дня

    Читаю нынче утром в новостной рассылке: В Петербурге ожидается похолодание до +26... Вывод: в самое печальное время всегда найдется повод для смеха.

  • "Я родился в Благовещение"...

    С Благовещением всех! А тех, кто знал или читал Петрова, - с его 110-й годовщиной! ФУГА С ВАРИАЦИЯМИ НА ТЕМУ «СЕВИЛЬСКОГО ЦИРЮЛЬНИКА» ( отрывок)…

  • (no subject)

    Тоже вот задачка: такое есть, оказывается, удивительное число - ежели его одиннадцатую часть умножить на его же седьмую часть, то получим (тададам!…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 76 comments

  • Новости дня

    Читаю нынче утром в новостной рассылке: В Петербурге ожидается похолодание до +26... Вывод: в самое печальное время всегда найдется повод для смеха.

  • "Я родился в Благовещение"...

    С Благовещением всех! А тех, кто знал или читал Петрова, - с его 110-й годовщиной! ФУГА С ВАРИАЦИЯМИ НА ТЕМУ «СЕВИЛЬСКОГО ЦИРЮЛЬНИКА» ( отрывок)…

  • (no subject)

    Тоже вот задачка: такое есть, оказывается, удивительное число - ежели его одиннадцатую часть умножить на его же седьмую часть, то получим (тададам!…