akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:

Этимологии истинные и ложные

Я уже рассказывала как-то: когда я  в ранней юности впервые в жизни открыла учебник французского, первая фраза, которую я там прочла, была "Faisons connaissance, je m'appelle Serge Petrov". Забавно.
А следующая фраза была "J'habite Moscou" .
(Можно сказать и j'habite à Moscou - этот глагол может быть и переходным и непереходным).
Когда в двух разных языках встречаются слова, схожие по смыслу и звучанию, это может иметь одно из трех объяснений: 1. заимствование одного из другого или обоих из общего источника; 2. глубинное родство; 3. случайное совпадение.
Бросается в глаза сходство глагола habiter и нашего "обитать". Это сходство случайно и обманчиво: слова не родственные. "Обитать" есть производное от "витати" - "пребывать; располагаться для отдыха". Habiter же - от лат. habitare - обитать (!), проживать, жить, населять. 
Лат. habitare в свою очередь происходит от habere - иметь. (Отсюда же лат. habitus и от него английское habit - привычка; одежда). И тут бросается в глаза сходство, смысловое и звуковое, habere с англ. have, оно же  немецкое haben.
Но и это сходство обманчиво. Между have-haben и  habere родства, как это этимологическому профану ни удивительно,  нет. Зато есть оно между have и  лат. capio, capere - брать. А этому последнему какое русское слово родственно? - правильно, "хапать". Вот здесь интуиция нас не обманывает: Фасмер родство подтверждает.
Tags: Этимология
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments