akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

Бесполезная красота

Выше(ниже) приведенный казус с "Беатрис Пятой"  заставляет вспомнить о такой в целом маргинальной для жизни нашей планеты области, как тонкости английской титулатуры. Большинство землян, к счастью, может спокойно спать, нимало в этих каверзных штуках не разбираясь, но для некоторых - как-то: журналистов, дипломатов, мэтрдотелей и переводчиков с английского знание этих вещей необходимо. Поскольку мне ближе всего из перечисленных именно переводчики, дальше только о них.
Так вот: переводчик обязан понимать колоссальную разницу между " Charles Prince of Wales" (или, более официально, "Prince Charles, the Prince of Wales") -  и  " Prince William of Wales". Он должен понимать, что жену лорда Генри Уоттона Анну, если она не дочь графа, маркиза или герцога, нельзя назвать "леди Анна" , и в любом случае нельзя назвать "леди Уоттон" (как следовало бы называть жену Генри, лорда Уоттона, что совсем другое дело), но можно назвать "леди Генри Уоттон" или просто "леди Генри". Он не должен, как в простоте душевной поступила при переводе "Лунного камня" Мариэтта Шагинян, заменять "Джулию, леди Вериндер" на  "леди Джулию Вериндер", потому что это две совершенно разные дамы. Он не должен, как поступил постановщик нашей советской собаки Баскервилей, заставлять Берримора обращаться к сэру Генри "милорд". И т.д. и т.п.
Tags: О переводе
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments