akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:

Скучные придирки

Изредка я развлекаю себя такой жестокой забавой: беру какой-нибудь известный, классический перевод известной, классической книги, раскрываю где-нибудь наугад и сличаю с оригиналом какой-нибудь абзац. Часто при этом приходится огорчаться.
Речь не о плохих переводах, недостатки которых видны и без оригинала. Речь о переводах хороших.
Я писала в другом месте о ляпе, допущенном покойной Н. А. Волжиной в самом первом абзаце "Собаки Баскервилей". Хорошая переводчица поленилась взять в руки вполне доступный в любые советские годы словарь Уэбстера и посмотреть, что такое penаng lawyer. Мелочь, конечно, не мешающая получить удовольствие от хорошо переведенной книги. Но все же неприятная мелочь.
А сейчас я подумала: а что, это единственный промах переводчицы в этой работе или есть еще? И, чтобы не перечитывать все, решила проверить последний абзац. Говорит Холмс:

 - А теперь, друг мой, обратимся мыслями к предметам более приятным. Несколько недель такого тяжелого труда дают нам право на свободный вечер. Я взял ложу в оперу. Вы слышали де Рецке в «Гугенотах»? Так вот, будьте любезны собраться в течение получаса. Тогда мы заедем по дороге к Марцини и не спеша пообедаем там.

-And now, my dear Watson, we have had some weeks of severe work, and for one evening, I think, we may turn our thoughts into more pleasant channels. I have a box for 'Les Huguenots.' Have you heard the De Reszkes? Might I trouble you then to be ready in half an hour, and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way.

Во-первых, де Решке. Во-вторых, Марчини. Но это ладно - хотя обе фамилии достаточно известны, их и англичане могут произносить неправильно - хотя уж тогда  скорее "Рески" и "Марсини", если не хуже.
А вот почему переводчицу не заинтересовало: зачем перед фамилией де Решке стоит артикль? И - поскольку она и здесь обязаны была  заглянуть в энциклопедический словарь -  почему не заметила множественного числа?
У автора упомянуты братья  Решке, знаменитые  оперные певцы польского происхождения - Ян (Jan Mieczyslaw Reszke aka Jean de Reszke aka Giovanni di Reschi, 1850 –  1925), тенор, и Эдвард (Edward Reszke, Edouard de Reszke, 1853 - 1917), бас. Они много лет пели вместе. Известны в Европе и Америке были под  офранцуженными именами: вместо "Ян" и "Эдвард" - "Жан" и "Эдуар", с дворянским "де" перед фамилией .
Значит, как надо было перевести? А вот так: "Вы слышали братьев де Решке  в «Гугенотах»?"
Я придираюсь, конечно. Мелочь. Ничего не портит. Но в безупречном переводе не должно быть таких мелочей. Так-то, коллеги дорогие.
Tags: О переводе, Переводчики
Subscribe

  • Еще легкая задачка на тему перевода

    Конечно, тут надо бы чуть-чуть польский знать, с этим в наших кругах хуже, чем с английским. Правда, ошибку, о которой речь, можно хотя бы…

  • Чего не понял переводчик -2

    Ну что, можно подвести итоги. Итак, всмотримся в ситуацию, как ее изображает переводчик. Застольный разговор, вопреки известному правилу хорошего…

  • Легкая загадка: чего тут не понял переводчик?

    Вот еще случай, когда причиной неудачного перевода становится не плохое знание языка, а отсутствие необходимых фоновых знаний. Я знаю, что многим это…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 45 comments

  • Еще легкая задачка на тему перевода

    Конечно, тут надо бы чуть-чуть польский знать, с этим в наших кругах хуже, чем с английским. Правда, ошибку, о которой речь, можно хотя бы…

  • Чего не понял переводчик -2

    Ну что, можно подвести итоги. Итак, всмотримся в ситуацию, как ее изображает переводчик. Застольный разговор, вопреки известному правилу хорошего…

  • Легкая загадка: чего тут не понял переводчик?

    Вот еще случай, когда причиной неудачного перевода становится не плохое знание языка, а отсутствие необходимых фоновых знаний. Я знаю, что многим это…