akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

Отрывок из статьи "LOLITA & ЛОЛИТА"

... но прежде всего мы должны ответить на вопрос, естественно возникающий в первую очередь: да перевод ли перед нами? Быть может, Набоков просто заново написал по-русски свой роман и перед нами не оригинал и перевод, а два равноправных оригинала?
Для начала нами был проделан простой эксперимент. Первые страницы русской и английской Лолит были раскрыты сначала перед студенткой третьего курса филфака, а потом перед опытным переводчиком. Обоим был предложен вопрос: является ли русский текст переводом английского?
“Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip…”
“Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь…”
– Конечно, это перевод,– сказала студентка.– Как можно в этом сомневаться? Посмотрите, как точно все переведено, прямо дословно.
– Ну какой же это перевод? – сказал литератор. – Для перевода это слишком приблизительно. Ни малейшей попытки передать аллитерацию...
Tags: О переводе
Subscribe

  • Hard-looking mouth, with very red lips and sharp-looking teeth

    Хочу помянуть скончавшегося в этот день, 20 апреля, Брема Стокера (1847 - 1912). ("Брем", Bram - это уменьшительное от Abraham. Так его называли…

  • (no subject)

    Продолжаю описывать некоторые книги со своих полок. The LADY OF THE LAKE and other poems by SIR WALTER SCOTT, Bart. Robert Cadell, Edinburgh;…

  • (no subject)

    Случайно выйдя на странный сайт http://pactalom.biz/ - "сборник занимательных фотографий", - для смеха ввела в строчку для поиска "Сергей…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments