akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Остин Добсон


Austin Dobson (1840–1921)
Портрет работы Сильвии Госс, Sylvia Gosse (1881-1968)

Добсон одинаково блестяще писал стихи и прозу. Вот небольшой образчик. Перевод мой.

ДРУЖЕСКОЕ ПОСЛАНИЕ
***, эсквайру, при вручении ему Жизнеописания Уильяма Хогарта

Любезный друг! – конечно, надо
Для вас рондо иль хоть балладу
Состряпать бы, но на сей раз
Мне образцом стал «Гудибрас».
И впрямь – к чему нам выкрутасы?  
Писал размером «Гудибраса»
Джон Гей покойный – значит, мне
Годится тоже он вполне.

А вы, я знаю, влюблены
В тот век – и памяти верны  
Его роскошества и блеска,
Безумств, дурачества, бурлеска,
Дуэлей, париков, памфлетов,
Педантов и плохих поэтов,
Фарфора «челси», паланкинов,  
Азартных игр и кринолинов.
В те дни писатели, как овцы,
Ножу издателя-торговца –
Ох, эти Тонсоны и Кёрллы! –
Смиренно подставляли горло;  
Дик Сэвидж, нагрузясь в пивной,
Дремать шел, как к себе домой,
Под ковент-гарденские своды
В компании шального сброда;
А даму модную, бывало,  
Не раз Аврора заставала
За ломбером иль фараоном –
Супруг же, шляясь по притонам,
Налившись до краев кларетом,
Домой являлся лишь с рассветом,   
Чтоб праведным забыться сном –
Вот образцовый светский дом!
Но сколько вкуса в их нарядах!
Как весело на маскарадах!
Как полон театральный зал!
Великий Гаррик там блистал –
Сегодня он преступный Ричард,
А завтра в паре с миссис Притчард
Макбета нам изобразит,
И желчный Сэмми Фут сострит,
А Чарли Черчилль восхитится…
Но полно! Иль длиной сравниться
Придется повести моей
С известным списком кораблей.
Вот книга вам. Ее герой  
Нарисовал сей век шальной –
Кутил, и щеголей, и дам,
Тюрьму, театр, балет, Бедлам,
И проповедников, и слуг,
Развратников и потаскух,  
Повес, бездельников, банкротов,
И юных дев, и тощих скоттов,
И выборы, и модный брак,
Судейских, шарлатанов, скряг,
Ханжей напыщенных и своден,  
Старух, красавиц и уродин…
Как в зеркале нам показал
Свой век сей новый Ювенал.
Но жаль: герою, как назло,
С биографом не повезло.

A FAMILIAR EPISTLE  
 
To … Esq. of … with a Life of the Late Ingenious Mr. Wm. Hogarth  
 
DEAR COSMOPOLITAN,—I know 
I should address you a Rondeau, 
Or else announce what I ’ve to say 
At least en Ballade fratriseé 
But No: for once I leave Gymnasticks,       
And take to simple Hudibrasticks, 
Why should I choose another Way, 
When this was good enough for GAY? 
 
  You love, my FRIEND, with me I think, 
That Age of Lustre and of Link;        
Of Chelsea China and long “s”es, 
Of Bag-wigs and of flowered Dresses; 
That Age of Folly and of Cards, 
Of Hackney Chairs and Hackney Bards; 
—No H-LTS, no K-G-N P-LS were then        
Dispensing Competence to Men; 
The gentle Trade was left to Churls, 
Your frowsy TONSONS and your CURLLS; 
Mere Wolves in Ambush to attack 
The AUTHOR in a Sheep-skin Back;        
Then SAVAGE and his Brother-Sinners 
In Porridge Island div’d for Dinners; 
Or doz’d on Covent Garden Bulks, 
And liken’d Letters to the Hulks;— 
You know that by-gone Time, I say,        
That aimless easy-moral’d Day, 
When rosy Morn found MADAM still 
Wrangling at Ombre or Quadrille, 
When good SIR JOHN reel’d Home to Bed, 
From Pontack’s or the Shakespear’s Head;        
When TRIP convey’d his Master’s Cloaths, 
And took his Titles and his Oaths; 
While BETTY, in a cast Brocade, 
Ogled MY LORD at Masquerade; 
When GARRICK play’d the guilty Richard,        
Or mouth’d Macbeth with Mrs. PRITCHARD; 
When FOOTE grimaced his snarling Wit; 
When CHURCHILL bullied in the Pit; 
When the CUZZONI sang— 
            But there!         40
The further Catalogue I spare, 
Having no Purpose to eclipse 
That tedious Tale of HOMER’S Ships;— 
This is the MAN that drew it all 
From Pannier Alley to the Mall,        
Then turn’d and drew it once again 
From Bird-Cage-Walk to Lewknor’s Lane;— 
Its Rakes and Fools, its Rogues and Sots; 
Its brawling Quacks, its starveling Scots; 
Its Ups and Downs, its Rags and Garters,        
Its HENLEYS, LOVATS, MALCOLMS, CHARTRES, 
Its Splendor, Squalor, Shame, Disease; 
Its quicquid agunt Homines;— 
Nor yet omitted to pourtray 
Furens quid possit Foemina;—        
In short, held up to ev’ry Class 
NATURE’S unflatt’ring looking-Glass; 
And, from his Canvas, spoke to All 
The Message of a JUVENAL. 
 
  Take Him. His Merits most aver:       
His weak Point is—his Chronicler!
Tags: Переводы, Поэты, Художники
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments