akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:

Как оценивать перевод

По поводу того, как именно надо оценивать перевод - тема, на которую сейчас много пишут - должна сказать, что со многим из написанного нельзя не согласиться.
В особенности мне понравилось это:
http://dvornyagka.livejournal.com/118682.html?view=1866906&style=mine#t1866906
Но
хочу подчеркнуть одну азбучную истину, о которой говорили мало: никакая оценка перевода невозможна без сравнения с оригиналом. Только безнадежно некомпетентный дилетант может сказать: я испанского (или китайского или шумерского) не знаю, но ваш перевод очень хорош. Он даже не имеет права сказать: ваш перевод мне нравится. (Или, соответственно, "плох, не нравится")
Он не может знать,  этот добрый, но несведущий человек, хорош или плох перевод. Все, что он знает - это  то, что ему понравилась (или не понравилась) предложенная ему русская версия неизвестного  иностранного творения. Вот пусть так и говорит.
Потому что, извините за назойливое повторение одного и того же, качество перевода и качество переводного текста - вещи совершенно  разные. Прекрасные стихи и великолепная проза могут быть очень плохи как перевод.
Поэтому те добрые люди которые писали, например: "когда я вижу в магазине переводную книгу и хочу понять, хорош ли перевод, я листаю ее, пытаясь оценить богатство языка, отсутствие неуклюжих калек, а если я знаю авторский стиль, то соответствие этому стилю..."  и тд, - расписались в собственном дилетантизме.
Если перевод написан бедным и примитивным языком - то, возможно, переводчик всего лишь имитирует бедный и примитивный язык автора. Если он пишет "она надела свою шляпу на свою голову" - то возможно что автор в этом месте имитирует ломаную речь иностранца. Если перевод написан образным и богатым языком, то, возможно, это полностью разрушает авторский замысел, ибо книга написана от имени персонажа,  задуманного автором как ограниченный и скучный невежда.  Если перевод не соответствует авторскому стилю, как его представляет себе данный читатель, то, возможно, автор на этот раз написал книгу, выбивающуюся из обычного стиля. Такие вещи случаются
Поэтому есть только один способ узнать, хорош или плох данный перевод и каковы его недостатки и достоинства: положить его рядом с оригиналом и добросовестно сравнить одно с другим.  Для чего, разумеется, надо не только владеть языком оригинала, но хорошо его знать, хорошо знать соответствующую литературу, хорошо знать творчество данного автора и, конечно, уметь отличать адекватность от буквальности . Только так, никак иначе, и извините, если я кого-то огорчила.

Даже пресловутая скачка верхом на медведе, обессмертившая  Людмилу Сильвестровну Пряхину, но опозорившая издательство "Радуга", не подлежала немедленному осуждению - надо было сперва поглядеть в оригинал и проверить - вдруг это  Саути сошёл с ума? И только убедившись, что у великого лейкиста с умственными способностями все в порядке, воздать должное выдающейся переводчице.
Tags: О переводе
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments