akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

Topaz forever

Еще раз предлагаю восхититься великим Макгонаголлом,
Каковой прямо-таки испепелял сердца людские глаголом,
И, в частности,  в данном произведении поведал скорбно и гордо
О геройской гибели капитана Уорда.
(Некоторые отдельные, не врубившись, хотя тут не больно какие логарифмы,
Предъявляли мне претензии по качеству рифмы,
Но мы ответим на эти выпады завиральные:
У великого Топаза все рифмы замечательные и гениальные).


Достославная кончина капитана Уорда

Лет тому назад полтораста некоего Боулса Билли
Флотские вербовщики изловили,
И отрядили на борт королевского брига «Русалка»,
Не дав проститься с родной деревней, что, понятно, жалко.

Но Билл порешил служить достойно, как долг велит,
И, коль живой вернется, жениться на Нелли Блит,
Каковая красотка занимала его мысли, когда их не
Поглощало служенье своей стране.

Флотская служба, само собой, не ложе из роз,
Но не хнычет и не скулит добрый матрос,
И Билл скоро попривык к сражениям, качке, зюйдам и нордам,
И гордился своим командиром, капитаном Уордом.

И там же служил его старый друг Том Риггл, и рядом с ним находился все время,
Что очень облегчало Биллу служебное бремя,
Не давало загрустить и заскучать
И позволяло тягости и опасности не замечать.

Воскресное утро стояло ясное, без тумана,
Когда раздался громовой призыв капитана:
«Товсь, ребята! Пара французов по правому борту!
Зададим-ка им перцу высшего сорту!

Рулевой! Ну-ка к ним подойдем поближе!»
Тут каждый матрос приготовился продать свою жизнь подороже,
Но французишки не пожелали принимать сражение,
А развернулись драпать на всех парусах, не считая это за унижение.

Капитан канонирам скомандовал «Целься!» и «Пли!»,
И «Русалка» стала настигать французские корабли,
А Билл обрадовался: «Ура! То-то будет потеха!» –
И мы их почти догнали и были на волосок от успеха.

Капитан Уорд ходил по мостику взад и вперед,
И даже не дрогнул, когда рядом шлепнулся вражий снаряд,
А Билли Боулса царапнуло осколком в плечо,
И он вскричал: «Смерть лягушатникам! Становится горячо!»

А капитан воззвал: «Не дрейфь, ребята, победа будет за нами!
А ну, поднажми за этими французскими щелкунами!»
И наши вплотную подошли к «Сен-Дени» и «Глуару»
И из пушек им задали хорошего жару.

Это причинило французам большие бедствия,
Но они тоже храбро палили, невзирая на последствия.
От пушечного грома лопались барабанные перепонки,
И жалостные вопли раненых и убитых были громки и звонки.

И услышал зов боевой экипаж:
«За мной, матросы! На абордаж!» –
Капитан выхватил тесак свой решительно
И на борт «Сен-Дени» прыгнул стремительно.

Билл Боулс и Том Риглз поспешили к нему присоединиться
И плечом к плечу начали биться,
А за ними вся команда как один человек -
И мы потеснили французов, сбросили ихние лилии и повесили наш «юнион джек».

Но пока враги еще сопротивлялись и продолжалась пальба,
Пуля поразила капитана Уорда в самую середину лба,
И он рухнул на палубу, не издав ни единого стона,
А матросы опечалились и ахнули удручённо.

И первый помощник принял командование
И похоронить капитана в море отдал приказание,
Воскликнув: «Гибель нашего доблестного командира есть повод для сокрушения,
Но враг разбит, и это все же хоть какое-то утешение!».

Так погиб капитан Уорд в расцвете лет,
И я надеюсь, что он находится в лучшем мире, где печали и воздыхания нет.
Но увы, грустно думать, что он стал добычей морских глубин,
Где так много наших моряков упокоилось, не дожив до седин.



The Death of Captain Ward

'Twas about the beginning of the past century
Billy Bowls was pressed into the British Navy,
And conveyed on board the "Waterwitch" without delay,
Scarce getting time to bid farewell to the villagers of Fairway.

And once on board the "Waterwitch" he resolved to do his duty,
And if he returned safe home he'd marry Nelly Blyth, his beauty;
And he'd fight for old England like a jolly British tar,
And the thought of Nelly Blyth would solace him during the war.

Poor fellow, he little thought what he had to go through,
But in all his trials at sea he never did rue;
No, the brave tar became reconciled to his fate,
And felt proud of his commander, Captain Ward the Great.

And on board the "Waterwitch" was Tom Riggles, his old comrade,
And with such a comrade he seldom felt afraid;
Because the stories they told each other made the time pass quickly away,
And made their hearts feel light and gay.

'Twas on a Sunday morning and clear to the view,
Captain Ward the attention of his men he drew;
"Look!" he cried, "There's two French men-of-war our right,
Therefore prepare, my lads, immediately to begin the fight."

Then the " Waterwitch" was steered to the ship that was most near,
While every men resolved to sell their lives most dear;
But the French commander disinclined to engage in the fight,
And he ordered his men to put on a press of canvas and take to flight.

Then Captain Ward gave the order to fire,
Then Billy Bowls cried, "Now we'll get fighting to our hearts' desire";
And for an hour a running fight was maintained,
And the two ships of the enemy near upon the "Waterwitch" gained.

Captain Ward walked the deck with a firm tread,
When a shot from the enemy pierced the ship, yet he felt no dread;
But with a splinter Bill Bowls was wounded on the left arm,
And he cried, "Death to the frog-eaters, they have done me little harm."

Then Captain Ward cried, "Fear not, my men, we will win the day,
Now, men, pour in a broadside without delay
Then they sailed around the "St. Denis" and the "Gloire,"
And in their cabin windows they poured a deadly fire.

The effect on the two ships was tremendous to behold,
But the Frenchmen stuck to their guns with courage bold;
And the crash and din of artillery was deafening to the ear,
And the cries of the wounded men ware pitiful to hear.

Then Captain Ward to his men did say,
"We must board the Frenchman without delay";
Then he seized his cutlass as he spoke,
And jumped on board the " St. Denis " in the midst of the smoke.

Then Bill Bowls and Tom Riggles hastily followed him,
Then, hand to hand, the battle did begin;
And the men sprang upon their foe and beat them back,
And hauled down their colours and hoisted the Union Jack.

But the men on board the "St. Denis" fought desperately hard,
And just as the "St. Denis" was captured a ball struck Captain Ward
Right on the forehead, and he fell without a groan,
And for the death of Captain Ward the men did moan.

Then the first lieutenant who was standing near by,
Loudly to the men did cry,
"Come, men, and carry your noble commander below;
But there's one consolation, we have beaten the foe."

And thus fell Captain Ward in the prime of life,
But I hope he is now in the better world free from strife;
But, alas! 'tis sad to think he was buried in the mighty deep,
Where too many of our brave seamen silently sleep. 
Tags: Переводы, Поэты
Subscribe

  • Русско-польские отношения

    Наши пристрастия - вещь прихотливая. Вот польский язык мне всегда нравился и притягивал к себе, а очень на него похожий чешский почему-то интереса…

  • (no subject)

    Поступают время от времени от наших западных партнеров упреки - дескать, многие слова нашего великого языка произносить им трудно. Льюиса Кэррола вон…

  • (no subject)

    Фауст Что там белеет? говори. Мефистофель Корабль испанский трехмачтовый, Пристать в Голландию готовый: На нем мерзавцев сотни три, Две обезьяны,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments