akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

29 сентября

29 сентября - особый день для Поэзии - это день смешанной с ликованием печали, ибо 29 сентября под плач многочисленных поклонников отошел в лучший мир не просто поэт и не просто великий поэт, но ХУДШИЙ ПОЭТ МИРА И ОКРЕСТНОСТЕЙ .

William Topaz McGonagall (1825 – 1902)

Его называли "худшим поэтом Англии" - но это типичное английское understatement. Не Англии одной он худший поэт, нет! Он слишком велик для нее одной, он принадлежит всем!
Российскому переводческому сообществу открыли и представили этого великого  человекаwitkowskyиpagad_ultimo, первый перевод его стихотворения на русский принадлежитtaki_terrier. Другие прекрасные переводы вышли из-под талантливого пераpereille. Прошу прощения у тех, кого не назвала. (просто не помню, кто еще его переводил). .
Воздействие его поэтического гения на меня было мгновенно и неотвратимо. Я перевела его немало и намереваюсь в будущем перевести еще больше. Возможно, я вообще посвящу ему остаток жизни.
Вот , для знакомства, один из моих первых переводов великого Топаза:

О верной собачке Фидельке

Один человек скакал верхом, по своим делам поспешая,
А следом бежала его собачка Фиделька небольшая.
Он обращался к ней с ласковым словом время от времени,
А она то отставала, то держалась у стремени.

Ровной рысью бежала его добрая кобыла,
А стояла жара, потому как дело летом было.
Дорога была длинна, и часы за часами бежали,
И вот наконец все трое ужасно устали.

Лошадь стала спотыкаться и вся вспотела,
И Фиделька выбилась из сил и отдохнуть захотела.
Она легла на землю и жалобно заскулила,
И хозяину пришлось остановиться, хоть его это злило.

Он спешился и привязал лошадь к дереву,
И она стала спокойно щипать траву,
А хозяин мешок с золотом от седла отвязал,
Положил на землю и Фидельке сторожить приказал.

Сам же он улегся, укрывшись плащом,
И вскорости захрапел, не думая ни о чем,
А собачка прикорнула рядышком скромно,
И ее охватила дремота из-за усталости огромной.

Но заснуть как следует не удавалось ей долго,
Ибо она не забывала своего долга
И временами вскакивала и бегала с громким лаем
Вокруг мешка с золотом, что ею был охраняем.

Время шло, а хозяин и не думал просыпаться,
И Фиделька стала беспокоиться и волноваться,
И стала, повизгивая, лизать хозяину нос и щеки его,
Чтобы он пробудился от сна глубокого,

Потому что верная собачка, чье сердце не знало фальши,
Понимала, что им пора ехать дальше.
Наконец она громко залаяла от волнения,
И хозяин проснулся в беспокойстве и огорчении.

Он заторопился и вскочил на кобылу,
Погоняя ее вперед что есть силы,
Но Фиделька, несмотря на его крики и повелительные жесты,
Нипочем не хотела уходить с этого места.

Она тревожно лаяла и металась,
То догоняла лошадь, то назад возвращалась,
И хозяин ужасно рассердился
И решил, что разум у собаки помутился.

Фиделька пребывала в большой тревоге,
А хозяин поскакал вперед по дороге,
И собака его с трудом догнала,
Когда он остановился у ручья, чтобы лошадь воды попила.

Фиделька звонко лаяла, а хозяин думал: ну и дела!
Похоже, собачонка полностью спятила.
И тут она помчалась назад, непонятной силой влекома,
А он окончательно решил, что у нее не все дома.

Он выхватил пистолет, и окрестность шумом выстрела огласилась,
Бедная собака бездыханной на землю свалилась,
А хозяин, лишась настроения беззаботного,
Поскакал дальше, печалясь о потере полезного животного.

Но отъехав недалеко, он внезапно остановился,
Потому что вдруг мешка с золотом хватился,
Каковой мешок неизвестно куда девался,
То ли упал по дороге, то ли на месте привала остался.

И он погнал лошадь назад в бешеной скачке,
Тяжко вздыхая об участи бедной собачки,
И глядя на краснеющие на земле кровавые пятна,
Горевал о потере своей невозвратной.

И раскаянье впилось ему в сердце тысячью жал,
Когда он увидел, что мешок с золотом лежит, где лежал,
А рядом простерт бездыханный собачий труп,
И понял хозяин, как его злой поступок был глуп.

И он приторочил мешок к седлу и поехал, торопясь к сроку,
Оплакивая Фидельку, чью жизнь оборвал так жестоко.
А эта печальная история нам наука,
Ибо всем надо исполнять свой долг, как эта благородная сука.



The Faithful Dog Fido
Little Fido's master had to go on a long journey,
So Fido followed her master, and ran cheerfully,
And often the master would speak kindly to the dog,
As along the road together they did jog.

Her master rode on a very beautiful steed,
And Fido followed behind at slow speed,
And so they travelled on and on,
And the road was dusty, and they felt woe-begone.

The sun shone hot, and the horse was covered with sweat,
And poor Fido was tired and began to fret,
And she felt so tired that no farther could she go,
So Fido lay down and whined with her heart full of woe.

Then the master dismounted near a cool shady wood,
And tied his horse to a tree while in an angry mood;
Then he took from the saddle his heavy bags of gold,
And laid them beside Fido, and to watch them she was told.

Then he drew his cloak about him, and lay down
With the saddle bags under his head, without a frown;
Then little Fido close to her master did creep,
And in a short, time was fast asleep.

But she didn't sleep sound, because her master had her told,
Not to fall asleep, but to watch the bags of gold,
So she pricked up her ears in fear any one coming,
And around the bags of gold she kept running.

Her master was tired and slept right soundly,
But little Fido began to feel rather weary,
And she thought her master was long enough in that place,
And at last she awakened her master by licking his face.

The dog knew it was time for her master to go,
And for fear of sleeping too long Fido's heart was full of woe,
And she began to bark loud and strong,
Then her master jumped up, troubled because he'd slept so long.

Then he quickly mounted his beautiful steed,
And rode away at a very quick speed,
And calling Fido! but Fido paid no heed,
Which caused Fido's master to feel angry indeed,

She ran after the horse and bit at his heels,
But poor Fido's master indignant feels;
This she did several times, but her master paid no heed,
And he began to think Fido was going mad indeed.

At last the dog sat down by the road side,
And looked sorrowfully after her master, as onward he did ride,
Then she ran after him, and him she overtook,
Just as he had stopped to water his horse in a brook.

And there she stood beside the brook, and barked so savagely,
That her master thought her really mad, she acted so strangely,
Then she ran down the road barking with all her might,
Until her master was now convinced Fido wasn't right.

And taking out his pistol, he aimed at the dog,
And fired, and poor Fido lay there as dead as a log;
Then with a sad heart he rode hastily away,
Spurring on his noble steed without delay.

But he hadn't ridden far, when he stopped as in dismay,
And searched for his bags of gold, but they were away,
And pondering in his mind as spell-bound he stood,
Had he dropped them, or left them behind in the wood.

Then he turned and rode back as fast as he could go,
And crying on his little, dog, with his heart full of woe,
And all along the road he still saw drops of blood,
Which brought tears into his eyes in a flood.

And oh! how guilty he felt as he galloped by the road side,
And found the bags of gold, and there lay beside
The faithful dog Fido alas! quite dead,
And when he saw her he was terror-stricken with dread.

And taking the bags of gold with him he rode away,
lamenting the death of Fido, who's life he'd taken that day,
Who was true to her trust in protecting her master's gold,
And an ill reward for doing to, be it told.


Tags: Переводы, Поэты
Subscribe

  • Новости дня

    Читаю нынче утром в новостной рассылке: В Петербурге ожидается похолодание до +26... Вывод: в самое печальное время всегда найдется повод для смеха.

  • С ДНЕМ ПОБЕДЫ!

    Враги сожгли родную хату, Сгубили всю его семью. Куда ж теперь идти солдату, Кому нести печаль свою? Пошел солдат в глубоком горе На перекресток…

  • (no subject)

    Христос воскресе!

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments

  • Новости дня

    Читаю нынче утром в новостной рассылке: В Петербурге ожидается похолодание до +26... Вывод: в самое печальное время всегда найдется повод для смеха.

  • С ДНЕМ ПОБЕДЫ!

    Враги сожгли родную хату, Сгубили всю его семью. Куда ж теперь идти солдату, Кому нести печаль свою? Пошел солдат в глубоком горе На перекресток…

  • (no subject)

    Христос воскресе!