akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Стишки

Джордж Утрам (George Outram, 1805 - 1856) прожил не слишком долгую и небогатую событиями жизнь: окончил Эдинбургский университет, был адвокатом, потом переехал в Глазго, где издавал газету "Глазго гералд". Был любим всеми, кто его знал, за ровный и веселый, но твердый характер.
Знакомые Утрама высоко ценили его песни и комические стихи на случай. Он писал главным образом на шотландском диалекте и по скромности не относился к своим стихам слишком серьезно. Однако их читают до сих пор. Одним из его лучших и самых смешных произведений считается поэмка "Annuity". Annuity - это рента, ежегодный доход, который лирический герой взялся выплачивать некоей старушке, чтобы после ее смерти унаследовать ее дом и прочее имущество.
Перевод мой.

Пожизненный расход
на мотив «Дункан Дэвидсон»

Старушке, дряхлой и седой,
Решил помочь я от щедрот –
Чтобы не мучилась нуждой,
А крепкий дом ее и скот,
Я получил, когда Творец
Пошлет ей благостный конец,–
Давать ей взялся я, делец,
Пожизненный доход.

Ей шел седьмой десяток уж -
Решил я, что помрет вот-вот,
И взялся я за этот гуж,
На дом ее разинув рот.
Но сколько лет уже прошло,
Жива старуха, как назло,
А я – уж вот не повезло! –
Несу такой расход!

От этого удара я
Терзаюсь уж который год –
Все ноет, ведьма старая:
В боку теснит и сердце жмет,
 Мол, там болит, и тут болит,
Ни встать ни сесть, мол, говорит.
Да толку что – она скрипит,
А мне какой расход!

Она хихикает в кулак
Да песенки, небось,  поёт,
А я, доверчивый простак,
Попался сдуру в оборот.
Она себе не дует в ус,
А я, как проклятый, верчусь,
Ох, давит этот тяжкий груз –
Бессмысленный расход.

При том же, братцы, взвесьте-ка:
Выходит,  и наука врёт!
Вот, думают, статистика
Все точно  знает наперёд.
По ихним формулам она
Давно в гробу лежать должна –
Ну так какого же рожна
Несу такой расход?

Я к адвокатишке ходил:
Мол, не спасет ли, живоглот.
– Законно все, – он заявил,–
Печать стоит, и подпись – вот!
Будь проклят ушлый крючкотвор,
Что составлял нам договор,
Ведь это чистый мне разор
Нести такой расход!

На Рождество ее прошиб
Ужасный  колотун и пот.
И я, хотя и сам охрип, –
Ну, думаю,  сейчас помрёт.
Уже чуть дышит и слегла –
Но дудки! Снова ожила.
Да это что же за дела?
Опять пошёл расход!

Ничем хрычовку не проймешь!
Один был сын у ней, и тот
Уплыл и сгинул в море  – что ж,
Она рыдает? Слезы льёт?
Держи карман! Чем поскорей
От горя в гроб сойти бы ей,
Твердит, что жив он,  ждет вестей –
А я неси расход!

В запрошлом годе тиф у нас,
Косой косил честной народ –
Ну, думаю, вот-вот, сейчас
Старухе карачун придёт!
Я ждал, дыханье затаив –
Да как не так! Какой там тиф!
Лекарств побольше закупив,
Живет! А мне расход!

А тут она, слетев с крыльца,
Расшиблась всмятку и  орёт,
А врач велит ей ждать конца
И даже  денег не берёт.
Но – кто поверит? – все срослось,
Старуха бегает, как лось,
А мне, несчастному, пришлось
Опять нести расход!

Я слышал, жаба много лет
Во тьме среди камней  живёт,
Но только вылезет на  свет –
Сейчас же ей капут придёт.
А старой грымзе только в прок
Жарища, ливень, снег и смог, –
О, кто сдержать бы слезы  смог,
Неся такой расход!

Ей-ей, не счел бы я грехом
Приблизить медлящий исход –
Не видел бы злодея в том,
Кто эту ведьму пришибет,
Своя б не дрогнула рука…
Да где уж там! Карга крепка
И будет жить да жить, пока
Гнетет  меня расход!

И даже если, взяв ружье,
Я проберусь к ней в огород –
Никак не подстрелить ее:
Хромает, головой трясет,
Кой-как прицелишься едва –
Уже метнулась голова!
Попал? – да, как же, черта с два!
Один сплошной расход!

Ее бы в море утопить –
Так ведь на берег не идет.
Веревку взять да удавить –
Веревка даром пропадет.
Так шея жилиста у ней –
Моей не хватит силы всей,
Чтоб затянуть… И все сильней
Томит меня расход!

Всего вернее было б яд
Подсыпать в суп – разумный ход.
Я сделал так – и сам не рад,
Чуть не попался, сумасброд.
Чутьём она, как зверь, живёт,
Любую снедь сперва нюхнёт,
И, коль не нравится – не жрёт.
Убьёт меня расход!

Что семьдесят дано нам лет –
Любой в Писании прочтет.
Ей девяносто пять в обед –
Природы прихоть кто поймет?
У ней в запасе столько сил,
Она – второй Мафусаил,
Меня же просто подкосил
Неслыханный расход!

Ей порча не грозит, небось
Еще на много лет вперёд,
Она просолена насквозь,
Ей времени не страшен ход.
С ней рядом Лотова жена,
Что в соли столп превращена,
Нам показалась бы пресна!
И все расход,  расход!

Как капля камень продолбит,
Коль падает за годом год,
Так и меня тоска томит
И вскорости с ума сведет!
Нет толку в пенях и божбе,
Но как мне не пенять судьбе!
Ведь я устроил сам себе
Пожизненный расход!

THE ANNUITY
[Note: Air—“Duncan Davidson”]

1:    I gaed to spend a week in Fife—
2:   An unco week it proved to be—
3:   For there I met a waesome wife
4:   Lamentin' her viduity.
5:   Her grief brak out sae fierce and fell,
6:   I thought her heart wad burst its shell,
7:   And—I was sae left to mysel'—
8:   I sell't her an annuity.

9:   The bargain lookit fair eneugh—
10:   She just was turned o' saxty-three;
11:   I couldna guessed she'd prove sae teugh,
12:   By human ingenuity.
13:   But years hae come, and years hae gane,
14:   An' there she's yet as stieve's a stane—
15:   The limmer's growin' young again,
16:   Since she got her annuity.

17:   She's crined awa' to bane an' skin,
18:   But that it seems is nought to me;
19:   She's like to live—although she's in
20:   The last stage o' tenuity.
21:   She munches wi' her wizened gums,
22:   An' stumps about on legs o' thrums,
23:   But comes—as sure as Christmas comes—
24:   To ca' for her annuity.

25:   She jokes her joke, an' cracks her crack,
26:   As spunkie as a growin' flea—
27:   An' there she sits upon my back,
28:   A livin' perpetuity.
29:   She hurkles by her ingle side,
30:   An' toasts an' tans her wrunkled hide—
31:   Lord kens how lang she yet may bide
32:   To ca' for her annuity!

33:   I read the tables drawn wi' care
34:   For an Insurance Company;
35:   Her chance o' life was stated there,
36:   Wi' perfect perspicuity.
37:   But tables here or tables there,
38:   She's lived ten years ayont her share,
39:   An's like to live a dizzen mair,
40:   To ca' for her annuity.

41:   I gat the loon that drew the deed—
42:   We spelled it o'er right carefully;—
43:   In vain he yerked his souple head,
44:   To find an ambiguity:
45:   It's dated—tested—a' complete—
46:   The proper stamp—nae word delete—
47:   And diligence, as on decreet,
48:   May pass for her annuity.

49:   Last Yule she had a fearfu' hoast—
50:   I thought a kink might set me free:
51:   I led her out, 'mang snaw and frost,
52:   Wi' constant assiduity.
53:   But Deil ma' care—the blast gaed by,
54:   And missed the auld anatomy;
55:   It just cost me a tooth, forbye
56:   Discharging her annuity.

57:   I thought that grief might gar her quit—
58:   Her only son was lost at sea—
59:   But aff her wits behuved to flit,
60:   An' leave her in fatuity!
61:   She threeps, an' threeps, he's livin' yet,
62:   For a' the tellin' she can get;
63:   But catch the doited runt forget
64:   To ca' for her annuity!

65:   If there's a sough o' cholera
66:   Or typhus—wha sae gleg as she?
67:   She buys up baths, an' drugs, an' a',
68:   In siccan superfluity!
69:   She disna need—she's fever proof—
70:   The pest gaed o'er her very roof;
71:   She tauld me sae—an' then her loof
72:   Held out for her annuity.

73:   Ae day she fell—her arm she brak,—
74:   A compound fracture as could be;
75:   Nae Leech the cure wad undertak,
76:   Whate'er was the gratuity.
77:   It's cured!—She handles't like a flail—
78:   It does as weel in bits as hale;
79:   But I'm a broken man mysel'
80:   Wi' her and her annuity.

81:   Her broozled flesh, and broken banes,
82:   Are weel as flesh an' banes can be.
83:   She beats the taeds that live in stanes,
84:   An' fatten in vacuity!
85:   They die when they're exposed to air—
86:   They canna thole the atmosphere;
87:   But her!—expose her ony where—
88:   She lives for her annuity.

89:   If mortal means could nick her thread,
90:   Sma' crime it wad appear to me;
91:   Ca't murder—or ca't homicide—
92:   I'd justify't,—an' do it tae.
93:   But how to fell a withered wife
94:   That's carved out o' the tree o' life—
95:   The timmer limmer daurs the knife
96:   To settle her annuity.

97:   I'd try a shot.—But whar's the mark?—
98:   Her vital parts are hid frae me;
99:   Her backbane wanders through her sark
100:   In an unkenn'd corkscrewity.
101:   She palsified—an' shakes her head
102:   Sae fast about, ye scarce can see't;
103:   It's past the power o' steel or lead
104:   To settle her annuity.

105:   She might be drowned;—but go she'll not
106:   Within a mile o' loch or sea;—
107:   Or hanged—if cord could grip a throat
108:   O' siccan exiguity.
109:   It's fitter far to hang the rope—
110:   It draws out like a telescope;
111:   'Twad tak a dreadfu' length o' drop
112:   To settle her annuity.

113:   Will puzion do't?—It has been tried;
114:   But, be't in hash or fricassee,
115:   That's just the dish she can't abide,
116:   Whatever kind o' goût it hae.
117:   It's needless to assail her doubts,—
118:   She gangs by instinct—like the brutes—
119:   An' only eats an' drinks what suits
120:   Hersel' an' her annuity.

121:   The Bible says the age o' man
122:   Threescore an' ten perchance may be;
123:   She's ninety-four;—let them wha can
124:   Explain the incongruity.
125:   She should hae lived afore the Flood—
126:   She's come o' Patriarchal blood—
127:   She's some auld Pagan, mummified
128:   Alive for her annuity.

129:   She's been embalmed inside and out—
130:   She's sauted to the last degree—
131:   There's pickle in her very snout
132:   Sae caper-like an' cruetty;
133:   Lot's wife was fresh compared to her;
134:   They've kyanised the useless knir—
135:   She canna decompose—nae mair
136:   Than her accursed annuity.

137:   The water-drap wears out the rock
138:   As this eternal jaud wears me;
139:   I could withstand the single shock,
140:   But no the continuity.
141:   It's pay me here—an' pay me there—
142:   An' pay me, pay me, evermair;
143:   I'll gang demented wi' despair—
144:   I'm charged for her annuity!


Tags: Переводы, Поэты
Subscribe

  • 16 (27) июля 1784 — 22 апреля (4 мая) 1839

    Помянем Дениса Васильевича в день его кончины. Замечательный был человек - воин, гусар, герой, патриот, весельчак, генерал, отец девяти детей - и ко…

  • 14 ноября (25 н. ст.) 1717

    Помянем Александра Петровича, 300 лет, как-никак, со дня рождения нынче стукнуло. Поэт был не последний, а человек уж какой был, такой и был - других…

  • Еще мимолетное о Набокове

    Мне в свое время очень понравилась идея И. Б. Роднянской ( Арион, 2010, 1) переводить название Pale Fire "по Тютчеву" - "Тусклый огнь". Оно бы…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments