akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Филологам, то есть любителям слов.

Занимает меня сегодня с утра слово "повестка". Вернее, одно из его значений. Современный словарь  (Ефремова) дает их три:
повестка
 ж.
 1) а) Краткое письменное извещение с вызовом куда-л., напоминанием о чем-л.
      б) Извещение, посылаемое почтовым отделением, почтамтом адресату о получении на  его имя денег, посылки, письма и т.п.
 2) а) Предупредительный сигнал.
      б) Предварительный сигнал, подаваемый горнистом за четверть часа до вечерней  зари.
 3) Перечень вопросов, которые должны обсуждаться на собрании, совещании и т.п.

С первыми двумя значениями все ясно, меня интересует третье. В нем наше слово чаще употребляется в сочетании "повестка дня".
Само по себе слово хорошее, старое, русское. Вѣдать, повѣдать, вѣсть, вѣстник, повѣстить, извѣстить, повѣсть, повѣстка.
Оно есть в академическом "Словаре церковно-славянского и русского языка" 1847 года:
повѣстка – 1. краткое словесное или письменное извещение или приказание.  Собираться по повестке, разослать повестки.
                      2. особый барабанный бой перед вечернею зарею. Бить повестку


Есть у Даля:
Повещенье ср. повестка ж.  действ. по глаг. | Повестка, всякая записка,  повещающая  о  чем,  по  принятому порядку, объявленье на письме. Я получил повестку с почты на посылку. От полиции  повестка  была,  чтобы  на  молебствие  собираться.  |  Зоревая повестка, короткий барабанный бой,  перед  вечерним  зоревым  боем.  Бей повестку!

В "Словаре древнерусского языка" Срезневского
"повестки" нет, только "повесть" - но видим:
Повесть – известие, сообщение. Повести деяти – извещать, давать знать. Сказание, рассказ. Повестьникъ – вестник, рассказчик

Понятно, что произошло дальше: в своем первом значении слово приобрело уменьшительный суффикс, превратившись в повестку, а во втором - сохранилось в прежней форме. Логично.
Нередко это слово встречается у классиков 19 века - чаще всего в первом значении, "извещение". Множество легко находимых примеров. Но: мне не удалось найти ни одного примера его употребления в третьем значении.
А вот стоило наступить 1917 году, как на русский язык нахлынули многочисленнейшие "повестки дня", не унимающиеся доныне. Причем для правдоподобия все же следует предположить, что в протоколах заседаний разных партий, к тому времени расплодившихся, они, повестки эти, кишели и до революции, только в общенародный язык выхода не имели. А теперь пошло: "на повестке дня у нас...", " в повестку дня входит"...
Откуда взялось это значение?
Может быть из иностранных языков? Калька? Нет. Order of the day (order of business; order-paper); Tagesordnung; ordre du jour. То есть на основных европейских - "порядок дня". Возможно еще в этих языках латинское agenda, букв. "то, что надо сделать", от agere.
Вывод:  выражение "повестка дня" появилось самое раннее в последней трети 19 века и берет начало в жаргоне   политических партий. Можно предположить, что это связано с тем, что тематика заседаний сообщалась на повестках, рассылаемых участникам заседаний (?). После того, как самодержавие было свергнуто и Россия была отдана на растерзание сначала ненадолго партиям, а потом, уже надолго, партии - вошло в разговорную речь и художественную литературу.
Хотелось бы все же узнать поточнее, кто употребил его первым.
Tags: Филология
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments