borzoi sobaka

(no subject)

Для любителей филологии нетрудная загадка, для себя же самой (и для всех желающих, понятно) загадка потруднее.
Тут мне по незначительному поводу понадобилось заглянуть в катенинский том "Библиотеки поэта". (В настоящем издании с почти исчерпывающей полнотой представлены стихотворения поэта... Произведения Катенина печатаются по прижизненным изданиям и публикациям, которые сверены с сохранившимися автографами. Вступительная статья и примечания Г.В. Ермаковой-Битнер. 1965 г.).Collapse )
borzoi sobaka

(no subject)

...Вдруг кто-то вспомнил, что сегодня
Шестое августа по старому,
Преображение Господне...

Поздравляю, православные!
borzoi sobaka

Новый Акунин

Я в Акунине разочаровалась без малого лет двадцать назад и перестала его читать. Первые его детективы были очень и очень недурны, но с какого-то момента пошла откровенная халтура - хотя он, конечно, писатель вполне талантливый и остроумный, но вот подраспустился. А исторические его штудии мне вообще не интересны - дилетантизм-с. Но вот один умный человек в моей ленте похвалил его последнюю штуку, "Просто Маса", так что я решила поглядеть.
Collapse )
borzoi sobaka

Еще легкая задачка на тему перевода

Конечно, тут надо бы чуть-чуть польский знать, с этим в наших кругах хуже, чем с английским. Правда, ошибку, о которой речь, можно хотя бы заподозрить и без этого.
Мицкевич, "Trzech Budrysów" - Пушкин, "Будрыс и его сыновья". Великий поэт переводит великого поэта.
Collapse )
UPD. вот ведь смотрят люди и не видят. И я тоже не видела, пока мне Петров не показал. А ведь должно бы в глаза бросаться :) На всякий случай поподробнее:
Будрыс (Будрис), Budrys, - литовская фамилия, достаточно распространенная и по сей день.
Первая строчка баллады Мицкевича - Stary Budrys trzech synów, tęgich jak sam Litwinów - то есть, по-русски: "Старый Будрыс трех сыновей, здоровенных, как и он сам, литвинов"... Пушкин, видимо, понял слово tęgich (крепких, могучих, дородных...богатырей, одним словом) как "таких" и соответственно перевел так, как перевел. Его перевод вообще-то довольно вольный, отступлений от буквы подлинника немало, и только вот это место - явно не сознательное отступление, как в остальных случаях, а невольная ошибка.
borzoi sobaka

Легкая загадка: чего тут не понял переводчик?

Вот еще случай, когда причиной неудачного перевода становится не плохое знание языка, а отсутствие необходимых фоновых знаний. Я знаю, что многим это покажется сущей мелочью. Ну, судите сами.
Агата Кристи, The Red Signal. (рассказ из сборника The Hound of Death). Перевод: И. Сычева, А. Лаврин, взято отсюда: https://www.livelib.ru/book/1000487526-zagadka-missis-dikinson-sbornik-oldos-haksli Collapse )
UPD. правильные ответы пока буду прикрывать.
UPD-2 Все раскрыла, мой комментарий в следующем посте.